![]() ![]() | ![]() |
|||||||
|
|
RUGENDAS. (Johann Moritz) HABITANTE DE GOYAS, QUADRO A ÓLEO PINTADO SOBRE MADEIRA. |
|
|
Clique nas imagens para aumentar. CAMÕES. (Luís Vaz) e Prospero Peragallo. POESIAS DE LUIZ VAZ DE CAMÕES.E outros. Vertidas a italiano por Prospero Peragallo. Segunda serie. Imprensa Nacional. Lisboa. 1892. De 28,6x20 cm. Com [ii], 144 págs. Magnífica encadernação artística da época inteira de marroquim vermelho, com nervos e ferros a ouro em casas fechadas, título com ferros a ouro na segunda casa e a data no pé da lombada. Pastas com esquadrias constituídas por dois filetes a seco e três filetes a ouro, que enquadram molduras com elaborados ferros a ouro, com motivos vegetalistas similares aos dos cabeções e vinhetas do livro, que cobrem também as seixas. Cortes das folhas dourados à cabeça e por aparar nos restantes cortes. Folhas de guarda em papel de seda moirée. Exemplar n.º 123 da tiragem de apenas 150, impresso em papel de linho branco. Tem a folha, com o colofon na frente e o verso em branco, encadernada no início e não no fim como devia ser. Muito rara. Não existem exemplares nas principais bibliotecas de Portugal, com a excepção da BNP, que possui 4. Edição esplêndida comemorativa do décimo segundo aniversário do Tricentenário de Camões, que foi patrocinada por António Augusto Carvalho Monteiro, a quem o autor dedica a sua obra. Bela e nítida impressão em caracteres redondos com a letra inicial de cada poema a vermelho, cabeções no início do prefácio, nas duas páginas do início do episódio dos Lusíadas e vinhetas de remate no fim de todas as poesias. Edição bilingue com os textos originais em português impressos nas páginas da esquerda e as respectivas traduções em italiano, nas páginas da direita. As páginas 1 a 10 compreendem a folha de anterrosto, com a justificação da tiragem na página 2, a folha de rosto, com a 4 em branco, a página 5 apresenta a dedicatória impressa do autor a A. A. de Carvalho Monteiro, possuidor de uma magnífica biblioteca camoniana, página 6 em branco, página 7 com o prefácio datado de 28 de Março de 1892, a página 8 em branco. Na página 9 Começa o texto com o título da primeira peça até à página 141. Página 142 em branco e as páginas 143 a 144 com o índice. Inclui o episódio da Batalha do Salado, dos Lusíadas, Canto III, 101-117; 29 sonetos; a Ode III, Se do meu pensamento; a Canção XVII, A vida já passei assás contente; e três Redondilhas. A partir da página 126 até à página 141 inclui as seguintes poesias camonianas de outros poetas: Soneto de Bocage em louvor de Camões; Soneto à Fonte dos Amores de um anónimo e outro de Elpino Duriense; poesia à Fonte das Lágrimas de Garret; e poesia à Fonte dos Amores de Soares de Passos. Prospero Luigi Peragallo (Génova, 1823 - Génova, 1916) Estudou na escola do Seminário Arquiepiscopal de Génova e no noviciado dos Franciscanos Reformados, na mesma cidade, onde mudou o seu nome de Luigi para Prospero, que passou a usar toda a vida. Foi ordenado sacerdote, em 19 de Setembro de 1846 e incardinado no clero secular da diocese de Génova, em 1858. Na sua cidade natal foi professor do ensino secundário. Chegou a Lisboa em Agosto de 1865, para prencher o munus de pároco e Reitor da Igreja do Loreto, em Lisboa, que desempenhou até Julho, de 1896, data em que voltou para a sua terra natal. Foi um dos sócios fundadores da Sociedade de Geografia. Dedicou um grande interesse à figura de Cristóvão Colombo e à literatura portuguesa que divulgou em Itália, mediante numerosas traduções e estudos de escritores portugueses. Brito Aranha, continuador do Dicionário Bibliográfico de Inocêncio, elenca 34 obras de Peragallo até 1904, tendo consciência que não as conhecia todas. Escreveu obras de caracter didáctico e religioso em italiano enquanto viveu em Génova. Depois de vir para Portugal escreveu obras sobre Cristóvão Colombo, sobre italianos que viveram em Portugal, nomeadamente influindo nos descobrimentos, e um Manual do Christianismo para a Missa, Confissão e Comunhão, com pelo menos 10 edições a partir de 1881, além de ter muito colaboração dispersa por diversas publicações periódicas, nomeadamente sobre música, no períódico A Arte Musical, onde publicou 16 artigos. Mas destacou-se especialmente pelas suas numerosas traduções para italiano de muitos poetas portugueses, em especial de Camões, publicadas em revistas, jornais obras colectivas e em livro, as quais elencamos a seguir: O soneto de Luiz de Camões: Alma minha gentil Traduzido em verso italiano, Lisboa. Casa Portuguesa. 1884 e 1903; Sonetos escolhidos de Luiz de Camões, traduzidos em sonetos italianos. Lisboa. Empreza Editora, de Francisco Arthur da Silva. Lisboa, typ. Elzeveriana. 1885; Poesias de Luiz de Camões, e outras vertidas a italiano. Lisboa, imprensa Nacional. 1890; O gigante Adamastor. Episodio dos Lusiadas de Luís de Camões, com a traducção em versos italianos de Prospero Peragallo e um prefacio de Xavier da Cunha. Lisboa, typ. Castro Irmão, 1898; Due episodi del poema I Lusiadi di Camões: ed altri poeme stranieri colla traduzione in versi italiani per Prospero Peragallo. Genova: Stab. Tipografico Ved. Papini & Figlio, 1905.
Copy no. 123 of a print run of only 150, printed on white linen paper. It has the colophon on the front with blank back, bound at the beginning and not at the end as it should be. Very rare. There are no copies in the main libraries in Portugal, with the exception of the National Library, which has four. A splendid edition commemorating the twelfth anniversary of the Camões Tricentenary, sponsored by António Augusto Carvalho Monteiro, to whom the author dedicates his work. Beautiful, clear printing in round characters with the initial letter of each poem in red, headpieces at the beginning of the preface, on the two pages at the beginning of the episode of the Lusiads and closing vignettes at the end of all the poems. Bilingual edition with the original texts in Portuguese printed on the left-hand pages and the respective Italian translations on the right-hand pages. Pages 1 to 10 comprise the title page, with the justification for the print run on page 2, the title page, with page 4 blank, page 5 with the author"s printed dedication to A. A. de Carvalho Monteiro, possessor of a magnificent Camonian library, page 6 blank, page 7 with the preface dated 28 March 1892, page 8 blank. Page 9 begins with the title of the first play until page 141. Page 142 blank and pages 143 to 144 with the table of contents. It includes the episode of the Battle of Salado, from the Lusiads, Canto III, 101-117; 29 sonnets; Ode III, Se do meu pensamento; Song XVII, A vida já passei assás contente; and three Redondilhas. From page 126 to page 141 it includes the following Camonian poetry by other poets: Soneto de Bocage in praise of Camões; Soneto à Fonte dos Amores by an anonymous author and another by Elpino Duriense; poesia à Fonte das Lágrimas by Garret; and poesia à Fonte dos Amores by Soares de Passos. Prospero Luigi Peragallo (Genoa, 1823 - Genoa, 1916) studied at the school of the Archiepiscopal Seminary of Genoa and at the novitiate of the Reformed Franciscans in the same city, where he changed his name from Luigi to Prospero, which he used all his life. He was ordained a priest on 19 September 1846 and incardinated into the secular clergy of the diocese of Genoa in 1858. In his hometown he was a secondary school teacher. He arrived in Lisbon in August 1865 to take up the post of parish priest and Rector of the Church of Loreto in Lisbon, which he held until July 1896, when he returned to his homeland. He was one of the founding members of the Geographical Society. He took a great interest in the figure of Christopher Columbus and in Portuguese literature, which he publicised in Italy through numerous translations and studies of Portuguese writers. Brito Aranha, continuator of Inocêncio"s Bibliographical Dictionary, lists 34 works by Peragallo up to 1904, realising that he didn"t know them all. He wrote didactic and religious works in Italian while living in Genoa. After coming to Portugal he wrote works on Christopher Columbus, on Italians who lived in Portugal, namely influencing the discoveries, and a Manual do Christianismo para a Missa, Confissão e Comunhão, with at least 10 editions from 1881 onwards, as well as his many collaborations in various periodicals, particularly on music, in the periodical A Arte Musical, where he published 16 articles. But he stood out especially for his numerous translations into Italian of many Portuguese poets, especially Camões, published in magazines, newspapers, collective works and books, which we list below: Luiz de Camões somnet: Alma minha gentil Translated into Italian verse, Lisboa. Casa Portuguesa. 1884 e 1903; Selected sonnets by Luiz de Camões, translated into Italian sonnets . Lisboa. Empreza Editora, de Francisco Arthur da Silva. Lisboa, typ. Elzeveriana. 1885; Poems by Luiz de Camões, and others translated into Italian . Lisboa, imprensa Nacional. 1890; The giant Adamastor. Episode from the Lusiadas by Luís de Camões , with the Italian verse translation by Prospero Peragallo and a preface by Xavier da Cunha. Lisboa, typ. Castro Irmão, 1898; Due episodi del poema I Lusiadi di Camões: ed altri poeme stranieri colla traduzione in versi italiani per Prospero Peragallo. Genova: Stab. Tipografico Ved. Papini & Figlio, 1905. Referências/References: Referência: 2505PG001
Local: SACO M-PG143-7 Caixa de sugestões A sua opinião é importante para nós. Se encontrou um preço incorrecto, um erro ou um problema técnico nesta página, por favor avise-nos.
|
Pesquisa Simples
|
||
![]() |
|||
|