RUGENDAS. (Johann Moritz) HABITANTE DE GOYAS, QUADRO A ÓLEO PINTADO SOBRE MADEIRA.

     
 
 

Recuperar password

Livros disponiveis: 83541

English   
 
   

Clique nas imagens para aumentar.



NOVVEAU DICTIONAIRE DU VOYAGEUR, FRANÇOIS-ALLEMAN-LATIN, ET ALLEMAN-FRANÇOIS-LATIN.

ENRICHI DE TOUS LES MOTS, & de toutes les belles expressions Françoises & Allemandes nouvellement introduites. POVR L’VSAGE DE CEVX QVI désirent apprendre ces Langues. A GENEVE, Chez Leonard Chovëtt, & Compagnie. M. DC. LXXXIV. [1684]. Avec Privilege de Sa Majesté Imperiale.

De 19x12,5 cm. Com [xiv], 921 [i.e 919], [i br.], [ii], 442 págs. Encadernação da época inteira de pele, com ferros a ouro em casas fechadas.

Ilustrado em extratexto com uma gravura em face da folha de anterrosto, sem autoria do gravador, retratando três personagens de países diferentes (um francês, um alemão e outro romano) em conversa, com a torre de Babel em plano de fundo, simbolizando a diversidade das línguas; e duas águias segurando uma faixa com um mote em latim alusivo ao título da obra e ao uso das três línguas.

Inclui as seguintes xilogravuras: vinheta na folha de rosto, cabeção com anjos nus e motivos vegetalistas, inicial ornamentada e florão de remate no prólogo ao leitor na parte em francês; um cabeção na parte em alemão; cabeção e inicial decorada ao início do dicionário.

Rosto impresso a preto e vermelho. Composto em caracteres redondos nas partes em francês e latim e em caracteres góticos nas partes escritas em alemão.

Exemplar com falhas de pele à cabeça da lombada e vestígios de etiqueta de cota. Desgaste superficial na pele da encadernação. Picos de traça na lombada e no pé das folhas, até à página 462, sem atingir a mancha tipográfica, mas atingindo levemente a gravura inicial. Falta da folha que tem as páginas 437-438 da segunda parte, por rasgo.

Apresenta problemas na numeração. Na primeira parte: a página 129 está numerada 139; a 132 está 134; a 133-135; a 194-94; a 205-105; a 208-108; a 390-386; a 391-387; a 394-390; a 395-391; a 398-394; a 399-395; a 615-815. Salto na numeração da página 864 para a 867. Na segunda parte: a 77-78; a 139-136; a 235-135; a 305-205; a 433-453; a 441-443.

A obra divide-se em duas partes, impressas em anos distintos: A parte em francês-alemão-latim foi publicada em 1684; e a parte em alemão-francês-latim em 1683. Cada parte tem introdução e folha de rosto própria, podendo ler-se na alemã: «Neues Dictionarium Oder Wörterbuch für einen Reisenden: Teutsch-Frantzösisch-und Lateinisch, Und Frantzösisch-Teutsch-und Lateinisch. Genf. Bey Leonard Chouët, und Compagney. M. DC. LXXXIII. Mit Röm. Reyserl. Mayest. Privilegien und Freyheiten.».

Muito rara primeira edição. Popular dicionário de francês-alemão-latim e alemão-francês-latim, direccionado a viajantes. Foi reeditado e atualizado várias vezes até aos finais do século XVIII, sendo a última edição conhecida de 1800.

Clássico da lexicografia franco-alemã, o Dictionnaire du voyageur foi elaborado por Léonard Chouet.

Como indica a página de rosto, este livro é composto por um primeiro léxico baseado em palavras francesas, traduzidas para alemão e latim, seguido de um segundo léxico em alemão. O Dicionário do Viajante enumera um grande número de expressões idiomáticas e frases padrão «[d]as línguas mais comuns entre as nações cristãs» de então.

Para justificar a designação de «dicionário do viajante», o tamanho das letras foi reduzido para que o dicionário se adaptasse a um formato prático. Esta preocupação é explicada logo nas primeiras edições: «É indiscutível que, com a ajuda destas três línguas, qualquer pessoa poderá viajar por toda a Europa, frequentar todos os tribunais dos soberanos e tratar de todos os assuntos do mundo, quer digam respeito ao Estado ou ao comércio».

Léonard Chouet (Genebra, 16--? - Genebra, 1691) foi um importante editor, impressor e livreiro genebrense, filho de Samuel Chouet (1615-1675). Em 1671 torna-se membro Conseil des Deux Cents e pouco depois tesoureiro geral de Genebra. A partir de 1681, trabalha em parceria com Jean Antoine Cramer (1655-1725) e imprime sob o nome de «Léonard Chouet et Cie». A tipografia continuou após a morte de Léonard Chouet até 1693, quando, dois anos após a morte de Léonard Chouet, Cramer e Philibert Perachon (1667-1738) adquirem a totalidade da sua atividade.

Os Chouet foram uma família de protestantes franceses refugiados em Genebra desde o séc ulo XVI. Jean, filho de Humbert, residente em Genebra desde 1585, era comerciante de tecidos. Os seus dois filhos, Pierre e Jacques, cidadãos de Genebra em 1603, herdaram o fundo da livraria do seu tio do seu tio Jacques em 1606 e tornaram-se ambos tipógrafos e editores. Por volta de 1626/27, adquiriram os livros dos tipógrafos Estienne e deram um grande impulso à actvidade editorial de Genebra. A geração seguinte inclui três livreiros: Jacques, Samuel e Pierre. Léonard Chouet faz parte da quarta geração, em conjunto com Jean-Antoine, que também foi proprietário de uma fábrica de papel em Allemogne (Pays de Gex) e participou, em 1700, na fundação da sociedade «Chouet, de Tournes, Cramer, Perachon, Ritter, de Tournes», da qual se retirou em 1709, após ter vendido a sua quota aos outros sócios.

Durante todo o século XVII a família Chouet, em conjunto com a família de Tournes, dominou o comércio livreiro de Genebra. Desempenhou também um papel preponderante na política de Genebra devido a Jean-Robert Chouet. A família extinguiu-se em 1803 com Henriette-Isabelle. Uma outra família Chouet existe ainda nos dias de hoje, proveniente do Pays de Gex. Estabeleceu-se em La Rippe e depois em Russin e Vandœuvres. Dela fazem parte Jean-Jacques, oficial do exército, e um distinto latinista, Marc.

 19x12.5 cm. [xiv], 921 [i.e 919], [i bl.], [ii], 442 pp. Contemporary full leather binding, with gilt tools on spine panels.

Illustrated in hors-texte with an engraving facing the title page, without mention of author, depicting three characters from different countries (one French, one German and one Roman) in conversation, with the Tower of Babel in the background, symbolising the diversity of languages; and two eagles holding a sash with a motto in Latin alluding to the title of the work and the use of the three languages.

Includes the following woodcuts: vignette on the title page, headpiece with nude angels and plant motifs, ornate initial and finishing fleuron in the prologue to the reader in the French part; a headpiece in the German part; headpiece and decorated initial at the beginning of the dictionary.

Title page printed in black and red. Composed in round characters in the French and Latin parts and in Gothic characters in the parts written in German.

Copy with leather flaws at the head of the spine and traces of a library shelf mark label. Superficial signs of wear on the leather of the binding. Moth holes on the spine and at the foot of the pages, up to page 462, without reaching the text area, but slightly affecting the initial engraving. The leaf containing pages 437-438 of the second part is missing having been torn.

There are problems with the numbering. In the first part: page 129 is numbered 139; 132 is 134; 133-135; 194-94; 205-105; 208-108; 390-386; 391-387; 394-390; 395-391; 398-394; 399-395; 615-815. Jump in numbering from page 864 to 867. In the second part: a 77-78; a 139-136; a 235-135; a 305-205; a 433-453; a 441-443.

The work is divided into two parts, printed in different years: The French-German-Latin part was published in 1684; and the German-French-Latin part in 1683. Each part has its own introduction and title page, and the German part reads: «Neues Dictionarium Oder Wörterbuch für einen Reisenden: Teutsch-Frantzösisch-und Lateinisch, Und Frantzösisch-Teutsch-und Lateinisch. Genf. Bey Leonard Chouët, und Compagney. M. DC. LXXXIII. Mit Röm. Reyserl. Mayest. Privilegien und Freyheiten.».

Very rare first edition. Popular French-German-Latin and German-French-Latin dictionary for travellers. It was reprinted and updated several times up until the end of the 18th century, the last known edition being from 1800.

Classic of Franco-German lexicography, the Dictionnaire du voyageur was written by Léonard Chouet.

As the title page indicates, this book consists of a first lexicon based on French words, translated into German and Latin, followed by a second lexicon in German. The Traveller's Dictionary lists a large number of idiomatic expressions and standard phrases from "[t]he most common languages among the Christian nations" of the time.

To justify the name "traveller's dictionary", the size of the letters was reduced so that the dictionary could be adapted to a practical format. This concern is explained right from the first editions: "It is indisputable that, with the help of these three languages, anyone will be able to travel throughout Europe, attend all the sovereigns' courts and deal with all the affairs of the world, whether they concern the state or commerce."

Léonard Chouet (Geneva, 16--? - Geneva, 1691) was an important publisher, printer and bookseller from Geneva, son of Samuel Chouet (1615-1675). In 1671 he became a member of the Conseil des Deux Cents and shortly afterwards treasurer general of Geneva. From 1681, he worked in partnership with Jean Antoine Cramer (1655-1725) and printed under the name "Léonard Chouet et Cie". The printing house continued after Léonard Chouet's death until 1693, when, two years after his death, Cramer and Philibert Perachon (1667-1738) took over his entire business.

The Chouet were a family of French Protestants who had been refugees in Geneva since the 16th century. Humbert's son Jean, who had lived in Geneva since 1585, was a cloth merchant. His two sons, Pierre and Jacques, citizens of Geneva in 1603, inherited their uncle's bookshop fund from their uncle Jacques in 1606 and both became printers and publishers. Around 1626/27, they acquired the books of the printers Estienne and gave a great boost to Geneva's publishing activity. The next generation includes three booksellers: Jacques, Samuel and Pierre. Léonard Chouet is part of the fourth generation, together with Jean-Antoine, who also owned a paper mill in Allemogne (Pays de Gex) and in 1700 took part in founding the society «Chouet, de Tournes, Cramer, Perachon, Ritter, de Tournes», from which he withdrew in 1709, after having sold his share to the other partners.

Throughout the 17th century, the Chouet family, together with the de Tournes family, dominated the Geneva book trade. It also played a leading role in Geneva politics thanks to Jean-Robert Chouet. The family died out in 1803 with Henriette-Isabelle. Another Chouet family still exists today, from the Pays de Gex. It settled in La Rippe and then in Russin and Vandœuvres. They include Jean-Jacques, an army officer, and a distinguished Latinist, Marc.

Referências/References:
Catherine Santschi: "Chouet", in: Dictionnaire historique de la Suisse (DHS), version du 15.07.2005.
Répertoire des imprimeurs et éditeurs suisses actifs avant 1800.
Gottfried Wilhelm Leibniz Library, PPN - 367536277; 367536676.


Temáticas

Referência: 2404SB019
Local: SACO NM02-05


Caixa de sugestões
A sua opinião é importante para nós.
Se encontrou um preço incorrecto, um erro ou um problema técnico nesta página, por favor avise-nos.
Caixa de sugestões
 
Multibanco PayPal MasterCard Visa American Express

Serviços

AVALIAÇÕES E COMPRA

ORGANIZAÇÃO DE ARQUIVOS

PESQUISA BIBLIOGRÁFICA

free counters