RUGENDAS. (Johann Moritz) HABITANTE DE GOYAS, QUADRO A ÓLEO PINTADO SOBRE MADEIRA.

     
 
 

Recuperar password

Livros disponiveis: 78926

English   
 
   

Clique nas imagens para aumentar.



RIBEIRO. (João) HISTOIRE DE L'ISLE DE CEYLAN,

Ecrite par le Capitaine J. RIBEYRO, & présentée au Roi de Portugal en 1685. Traduite du Portugais par Monsr. L´Abbé Le Grand. Enrichie de Figures en Taille-douce. Suivant la Copie de Trevoux, A AMSTERDAM, Chez J. L. DE LORME, Libraire. M. DCCI. [1701].

In 12º de 16,3x11,2 cm. Com [xxiv], 352 págs. Encadernação do século XIX, com a lombada em pele com ferros a ouro e as pastas em percalina com ferros a seco.

Ilustrado em extratexto com oito gravuras desdobráveis abertas em chapa de metal a talhe doce. A primeira contém um mapa geral de grande formato (x57 cm.) da Ilha de Ceilão, desenhado pelo Senhor de L´Isle e gravado por Bercy; a segunda representa a árvore do cinamon donde se extrai a canela; a terceira a talagaia; a quarta a planta da cidade de Colombo; a quinta a fortaleza da Ponta de Gale; a sexta a baía de Triquinimale e de Cotiari; a sétima a Ilha de Manar; e a oitava uma pormenorizada planta da cidade e do castelo de Cândia.

O texto em caracteres redondos e alguns itálicos está ornamentado com uma inicial decorada, sete cabeções decorativos e florões de remate.

Exemplar com assinatura de posse do Conde do Funchal na folha de rosto, com leves desgastes na lombada em especial nas charneiras e com uma chamada a lápis na página 232.

Muito rara 2ª edição da tradução francesa, publicada no mesmo ano em que a primeira edição viu a luz do dia, em Paris. O texto original em português ainda não tinha sido publicado, (só o foi em 1836). Inocêncio não regista esta edição, assim como os principais catálogos de leilões, que só referem a 1ª edição de Paris, com excepção de Ávila Perez (que regista só sete gravuras) e Reiss & Auvermann.

O tradutor recebeu o apoio da família dos Condes da Ericeira, nomeadamente do 4ª Conde da Ericeira, D. Francisco Xavier de Meneses e em especial da 3ª Condessa da Ericeira, D. Joana Josefa de Meneses a quem a tradução é dedicada. Na dedicatória o Padre Le Grand tece grandes elogios à erudição e ao perfeito domínio da língua francesa, e de vários outros idiomas, que a Condessa D. Joana demonstrava. Este testemunho confirma a fama de grande escritora que D. Joana tinha.

A obra tem grande interesse para o estudo do domínio de Portugal, na ilha descoberta por D. Lourenço de Almeida em 1506, mas o que levou os estudiosos franceses a traduzir a obra e a editá-la em Paris e Amsterdão no mesmo ano é o seu grande valor para o estudo do povo cingalês do ponto de vista da história, linguística, antropologia, etnologia e cultura.

A presente tradução que precedeu as edições portuguesas é também um subsídio muito importante para a realização da muito necessária edição crítica desta valiosa obra, que até ao presente só conheceu edições de divulgação baseadas em manuscritos avulsos, cujas variantes não foram estudadas.

Nesta obra o Capitão João Ribeiro, que foi testemunha ocular e participante nestes factos, narra os últimos anos de domínio português de Ceilão, de 1640 a 1658, os constantes combates com os invasores holandeses e com o Raja Sinha II, do Reino de Candia, nomeadamente o épico cerco de Colombo, onde os portugueses resistiram ao ataque holandês, desde Outubro de 1655 até Maio de 1656 e a última resistência até à queda da fortaleza de Jafanapatão, a última que ficou na posse de Portugal até 1658.

Na última parte da obra, João Ribeiro critica a política colonial de Portugal por ser excessivamente ambiciosa e estabelecer objectivos muito superiores às capacidades humanas e económicas do país. O autor defende que se devia limitar os domínios portugueses às cidades conquistadas por Afonso de Albuquerque e à Ilha de Ceilão que segundo Ribeiro - «é o melhor pedaço de terra que o Creador pos neste mundo».

EDIÇÔES: até aos nossos dias foram publicadas as seguintes edições em português e traduções para francês e inglês: Em 1701 uma tradução em língua francesa, sob o título: Histoire de l’ Isle de Ceylan, écrite par le Capitain Jean Ribeyro, & presentée au Roy du Portugal en 1685. A Trevoux, chez Etienne Ganeau, directeur de l’imp. de S. A. S. monsegneur Prince Souverain de Dombes, 1701.

Edição de Paris, por Jean Boudot do mesmo ano de 1701.

A presente edição de Amsterdão do mesmo ano de 1701.

O texto em português foi publicado pela primeira vez na Colecção de Notícias para a História e Geografia das Nações Ultramarinas em 1836.

A tradução francesa serviu de base à primeira tradução inglesa: History of Ceylon presented by captain John Ribeyro to the King of Portugal in 1685. Translated from the portuguese, by the Abbe Le Grand. Retranslated from the french edition, with an appendix, containing chapters illustrative, of the past and present condition of the Island by George Lee. Ceylon. Printed at the Government Press. Colombo. 1847.

Nova tradução para inglês foi realizada pelo Dr. Paul E. Pieris, com 1ª edição em Ceilão 1909 e depois sucessivamente reeditada em 1948 e 1949.

A segunda edição em português, com fins de divulgação, saiu com o seguinte título: Fatalidade Histórica da Ilha de Ceilão. Biblioteca da Expansão Portuguesa. 3. Edições Alfa. Lisboa. 1989. Com comentário do Prof. Luís Albuquerque.

JOACHIM LE GRAND (Saint-Lô 1653 - Paris 1733) Padre da Congregação do oratório, foi diplomata, e historiador. Ficou célebre pelo seu vasto trabalho sobre o reinado de Luís XI, em 31 volumes, que ficou manuscrito e é hoje uma fonte preciosa para a história desse reinado. Publicou também estudos sobre a Reforma Protestante e sobre diversos países da Europa para o Departamento dos Negócios Estrangeiros de França.

Foi secretário do Embaixador Francês em Lisboa, Jean d'Estrées e, nessa qualidade, residiu em Portugal de 1692 a 1697, onde recolheu documentação sobre o Império Ultramarino Português, em especial na Biblioteca dos Condes da Ericeira, que usou para a presente tradução da obra de João Ribeiro assim como para a tradução da Relação Histórica da Abissínia, da autoria do Padre Jesuíta Jerónimo Lobo que publicou em Paris, com muitas adicções, no ano de 1728.

D. JOANA JOSEFA DE MENESES (Lisboa 1651 - 1709) Filha única do 2º Conde da Ericeira, D. Fernando de Meneses, casou com o seu tio D. Luís de Meneses, 3ª Conde de Ericeira. Foi Camarista da Rainha de Inglaterra D. Catarina, entre 1695 e 1705, função muito importante, pois a rainha foi regente de Portugal na menoridade de D. João V. É autora de uma vasta obra que ficou manuscrita e inclui traduções, poesias em diversas línguas, peças de teatro, uma biografia de santo Agostinho e cartas, nomeadamente à Rainha D. Maria de Sabóia. Durante a sua vida publicou traduções do francês e do italiano e um poema com o título - Despertador del Alma, Lisboa, 1695.

 In duodécimo (twelvemo). 16,3x11,2 cm. [xxiv], 352 pp. 19th-century binding, with leather spine with gilt tools and percale cloth covers with blind tooling.

Illustrated hors-texte with eight unfolded engravings etched in intaglio on metal plate. The first contains a large format (x57 cm.) general map of the island of Ceylon, drawn by Lord de L'Isle and engraved by Bercy; the second depicts the cinnamon tree; the third the talagaia; the fourth the plan of the city of Colombo; the fifth the fortress of Galle; the sixth the bay of Trincomalee (Triquinimale) and Cotiari; the seventh the island of Manar; and the eighth a detailed plan of the city and castle of Candia.

The text in round characters and some italics is ornamented with a decorated initial, seven decorative headpieces and finishing fleurons.

Copy with handwritten ownership title of the Count of Funchal on title page, with signs of light wear on spine especially at hinges and with na handwritten note in pencil on page 232.

Very rare 2nd edition of the French translation, published the same year the first edition saw the light of day, in Paris. The original Portuguese text had not yet been published, (it was not until 1836). Inocêncio does not record this edition, nor do the main auction catalogues, which only refer to the 1st Paris edition, with the exception of Avila Perez (which records only seven engravings) and Reiss & Auvermann.

The translator received the support of the family of the Counts of Ericeira, namely of the 4th Count of Ericeira, Lord Francisco Xavier de Meneses and especially of the 3rd Countess of Ericeira, Lady Joana Josefa de Meneses to whom the translation is dedicated. In the dedication, Father le Grand praises the Countess's erudition and perfect command of French and several other languages. This testimony confirms the reputation of a great writer that Lady Joanna had.

The work is of great interest for the study of Portugal's rule on the island discovered by Lourenço de Almeida in 1506, but what led French scholars to translate the work and publish it in Paris and Amsterdam in the same year is its great value for the study of the Sinhalese people from the point of view of history, linguistics, anthropology, ethnology and culture.

The present translation which preceded the Portuguese editions is also a very important subsidy for the realisation of the much needed critical edition of this valuable work, which until now has only known diffusion editions based on loose manuscripts, whose variants have not been studied.

In this work Captain João Ribeiro, who was an eyewitness and participant in these facts, narrates the last years of Portuguese ruling of Ceylon, from 1640 to 1658, the constant fighting with the Dutch invaders and with the Raja Sinha II of the Kingdom of Candia, namely the epic siege of Colombo, where the Portuguese resisted the Dutch attack, from October 1655 until May 1656 and the last resistance until the fall of the fortress of Jaffna, the last which remained in the possession of Portugal until 1658.

In the last part of the work, João Ribeiro criticizes Portugal's colonial policy for being excessively ambitious and for setting objectives far beyond the country's human and economic capacities. The author argues that the Portuguese domains should be limited to the cities conquered by Afonso de Albuquerque and the Island of Ceylon which - according to Ribeiro - "is the best piece of land that the Creator put in this world".

EDITIONS: the following Portuguese editions and French and English translations have been published to the present day: In 1701 a French language translation, under the title: Histoire de l' Isle de Ceylan, écrite par le Capitain Jean Ribeyro, & presentée au Roy du Portugal en 1685. A Trevoux, chez Etienne Ganeau, directeur de l'imp. de S. A. S. monsegneur Prince Souverain de Dombes, 1701.

Paris edition by Jean Boudot of the same year 1701.

The present Amsterdam edition of the same year 1701.

The text in Portuguese was first published in the Colecção de Notícias para a História e Geografia das Nações Ultramarinas in 1836.

The French translation served as the basis for the first English translation: History of Ceylon presented by captain John Ribeyro to the King of Portugal in 1685. Translated from the Portuguese, by the Abbe Le Grand. Retranslated from the French edition, with an appendix, containing chapters illustrative, of the past and present condition of the Island by George Lee. Ceylon. Printed at the Government Press. Colombo. 1847.

New English translation was undertaken by Dr. Paul E. Pieris, with 1st edition in Ceylon 1909 and then successively reprinted in 1948 and 1949.

The second edition in Portuguese, for dissemination purposes, came out with the following title: Fatalidade Histórica da Ilha de Ceilão. Biblioteca da Expansão Portuguesa. 3. 3. Alfa Editions. Lisbon. 1989. With commentary by Prof. Luís Albuquerque.

JOACHIM LE GRAND (Saint-Lô 1653 - Paris 1733) Priest of the Congregation of the Oratory, he was a diplomat, and historian. He became famous for his vast work on the reign of Louis XI, in 31 volumes, which remained in manuscript and is today a precious source for the history of that reign. He also published studies on the Protestant Reformation and on various countries of Europe for the Department of Foreign Affairs of France.

He was secretary to the French Ambassador in Lisbon, Jean d'Estrées and, in that capacity, resided in Portugal from 1692 to 1697, where he collected documentation on the Portuguese Overseas Empire, especially in the Library of the Counts of Ericeira, which he used for the present translation of João Ribeiro's work as well as for the translation of the Relação Histórica da Abissínia, by the Jesuit priest Jerónimo Lobo, which he published in Paris, with many additions, in the year 1728.

LADY JOANA JOSEFA DE MENESES (Lisbon 1651 - 1709) Only daughter of the 2nd Count of Ericeira, Lord Fernando de Meneses, she married her uncle Lord Luís de Meneses, 3rd Count of Ericeira. She was Queen of England Catherine of Braganza chambermaid between 1695 and 1705, a very important function, since the queen was Portugal's regent during King João V's minority. She is the author of a vast body of work which has remained in manuscript, including translations, poetry in several languages, plays, a biography of St. Augustine and letters, namely to Queen Maria of Savoy. During her lifetime she published translations from French and Italian and a poem entitled - Despertador del Alma, Lisbon, 1695.

Referências/References:

Reiss & Auvermann, Travel and Exploration. Portugal and Spain, 783.

Duarte Sousa, vol. I, Séculos XV a XVIII, nº 571.

Charles Ralph Boxer. Captain João Ribeiro and his History of Ceilan 1622-1695. JRAS, Journal of the Royal Asiatic Society. 1-2, Abril, 1955. p 1-12.

Avila Perez, 6482.

Azevedo e Samodães, 2796.

Aníbal Fernandes Tomás, 4374.

Inocêncio, IV, 25 e X, 338.


Temáticas

Referência: 2105PG003
Local: M-11-D-11


Caixa de sugestões
A sua opinião é importante para nós.
Se encontrou um preço incorrecto, um erro ou um problema técnico nesta página, por favor avise-nos.
Caixa de sugestões
 
Multibanco PayPal MasterCard Visa American Express

Serviços

AVALIAÇÕES E COMPRA

ORGANIZAÇÃO DE ARQUIVOS

PESQUISA BIBLIOGRÁFICA

free counters