RUGENDAS. (Johann Moritz) HABITANTE DE GOYAS, QUADRO A ÓLEO PINTADO SOBRE MADEIRA.

     
 
 

Recuperar password

Livros disponiveis: 78929

English   
 
   

Clique nas imagens para aumentar.



CRASSET. (Jean) HISTORIA DO JAPAÕ,

EM QUE SE DÁ NOTICIA DA PRIMEIRA entrada da Fé naquelle Imperio, dos custumes daquella Naçaõ, gentes, suas terras, e couzas muito curiozas, e raras, para os Euruditos estimáveis, e para todos gratas. ESCREVEO-A EM FRANCEZ P. JOAÕ CRASSET Da Companhia de JESUS. E correndo já traduzida em Italiano APPPARECE AGORA DEDICADA A S. FRANCISCO XAVIER, Primeiro Apostolo daquelle Gentilismo; E VERTIDA EM PORTUGUEZ POR D. MARIA ANTONIA DE S. BOAVENTURA E MENEZES. LISBOA. - [TOMO PRIMEIRO] Na Officina de MANOEL DA SYLVA. M. DCC. XLIX. [1749] - [TOMO SEGUNDO] Na Officina de MANOEL DA SYLVA. M. DCC. LI. [1751] - [TOMO TERCEIRO] Na Officina de MANOEL SOARES. M. D.CC. LV. [1755].

Obra em 3 volumes. In 4.º de 20x14 cm. Com [xl], 642 - [xii], 643 e [xii], 560 págs. Encadernações da época, inteiras de pele, com rótulos vermelhos, nervos e ferros a ouro nas lombadas.

Obra ilustrada com um mapa desdobrável do Japão de (28x43 cm), incluído exclusivamente nesta edição portuguesa, considerado o mais antigo mapa do Japão fazendo parte de um livro (e desenhado com uma projecção geográfica idêntica à do mapa de Ortelius feito por Teixeira).

Ilustrado ainda com cinco magníficas gravuras desdobráveis e uma gravura no texto, tudo gravado por Miguel Le Bouteux, arquitecto do Rei de Portugal.

Excelente impressão estampada sobre magnífico papel de linho muito alvo, com as folhas de rosto impressas a duas cores (vermelho e preto), tendo sido utilizados caracteres rotundos muito esmaltados.

Esta impressão de Lisboa, composta por 3 volumes impressos em momentos e por impressores diferentes, apresenta uma homogeneidade gráfica de grande qualidade.

Exemplar em excelente estado de conservação, com o ex-líbris de Manoel Paes d'Aragão Trigozo Pereira Magalhães e o título de posse manuscrito pelo mesmo em todos os volumes.

Edições desta obra: Paris, 1684; Lausanne, 1715; Venezia, 1722; Augsburg 1738; e Lisboa, 1749-1755.

A presente edição - a primeira em língua portuguesa - foi traduzida da edição italiana, tal como se encontra claramente registado nas autorizações da época, nomeadamente na autorização do Ordinário dada por Frei Joseph Pereira de Santa Anna, contida no terceiro volume, a qual transcrevemos: «que da língua italiana traduziu na portuguesa a excelentissima senhora D. Maria Antónia Menezes».

Obra de uma importância capital para a compreensão de como o Japão se abriu, e mais tarde se fechou ao Ocidente, apresentando pormenorizadamente as justificações dos acontecimentos. Para o Japão esta obra tem um particular interesse como documento histórico contemporâneo da última parte do período conhecido pelos nipónicos como Sengoku (戦国時代) ou Guerra Civil (1467-1603).

Cada um dos três volumes é antecedido de três diferentes autorizações dignas de serem lidas como belas notas editoriais e escritas, a pedido expresso do Rei de Portugal, pelos mais eruditos críticos literários do seu tempo. No primeiro volume segue-se um privilégio real dado à autora da tradução, que todos reconhecem como uma grande erudita e intelectual da época. A apologia da autora da tradução também é feita na sua excelente condição de mulher (comparada a Vénus) e fidalga de primeira hierarquia.

As licenças referem aspectos muito relevantes para o interesse e importância desta obra, nomeadamente o sucesso das anteriores edições francesa e italiana e o facto de reproduzir os diálogos em discurso directo e indirecto (discretos e elegantes, sic) emitidos por São Francisco Xavier (ver tomo I, pág. 113). Outro aspecto é o facto desta obra apresentar ao leitor um Prólogo, contendo um debate sobre as questões e os antecedentes historiográficos - e enquadrando este texto na evolução da ciência histórica.

O mapa de Le Bouteux divide o Japão nas suas 66 províncias e aborda os sucessos da Igreja Jesuíta na realização de mais de 30.000 baptismos. O mapa localiza 36 igrejas jesuítas no Japão. O barco à vela na parte inferior faz referência a S. Francisco Xavier, Apóstolo do Japão (Francisco Xavier, Cosme de Torres (1510-1570), e à sua chegada a Cangoxima em 15 de agosto de 1549.

O mapa de Le Bouteux deriva de uma importante linha de mapas que começou com o mapa manuscrito do Japão de Inácio Moreira, atualmente perdido, elaborado na década de 1590. Embora o mapa de Moreira esteja em português, é derivado de um estilo indígena japonês de elaboração de mapas chamado mapas "gyoki", utilizando convenções cartográficas que datam do século IX. O nome do estilo parece ter sido dado em homenagem ao sacerdote budista que inventou o estilo de mapa, com exemplos sobreviventes que datam do século XIII. Devido a esta ligação, acredita-se que o mapa de Moreira deriva de mapas originalmente fornecidos aos jesuítas pelo clero budista.

Crasset reflecte sobre os problemas metodológicos por existir excesso de informação e estabelece a sua própria prioridade de abordagem historiográfica por assuntos e só depois pela cronologia. Outro aspecto também importante é o facto de se tratar da história oficial do Japão neste período, adoptada pela Companhia de Jesus, para a qual contribuíram as cartas e as correspondências (ditas das Monções) escritas pelos missionários explicitamente referidos: o Padre Solier, o Padre Chaslevoix, o Padre Luís Pinheiro, o Padre Luís de Gusmão e muitos outros. A obra é correctamente antecedida por um capítulo - Notícia do Japão, no qual se exprimem os usos e costumes daqueles reinos - que enquadra e prende o leitor (censor dixit) até à página 94 com um cariz que hoje podemos afirmar ser de natureza histórica, sociológica e antropológica.

Os portugueses descobriram o Japão, segundo Crasset, em 1534: uma data muito anterior àquela apontada [1543] e referida pela historiografia actual. No entanto a data não é tida como relevante para o autor da História da Igreja no Japão, porque os comerciantes portugueses navegavam há muito nas costas nipónicas, e o autor prefere esclarecer os detalhes e a forma como a religião chegou ao Japão «sem nos metermos nesta questão, por não parecer preciso« (vide tomo I, pág.96)

São Francisco Xavier chegou ao Japão em 15 de Agosto de 1549 como missionário [ver tomo I, pag. 129). A sua ida para o Japão foi solicitada e patrocinada por Angério, um rico mercador japonês, que se deslocou propositadamente a Malaca, em busca do Santo, levando-o para sua casa em Kagoshima, numa odisseia marítima descrita nesta obra (ver págs. 97-133 e 146). A obra menciona a vida e os milagres do santo no Japão, apesar de todas as edições mencionarem logo no início 'sobre a fé que se deve dar a esta História, e porque se não referem milagres'. Francisco Xavier era tido como "vindo do outro Mundo e tão poderoso como o seu Deus" (ver pág. 138) e conseguiu estabelecer contactos com os reinos de Sassuma, Ecandono, e foi Meaco para alcançar a autorização do Daire [Daimio] para pregar em todo o Japão, fundado congregações em Hirado [dito Firando], Yamaguchi [dito Amanguche] e Bungo. Seguidamente o livro II é inteiramente dedicado à presença do santo no Japão já depois dos seus milagres, apresentando as discussões teológicas entre Xavier e os monges budistas, e terminando com sua partida do Japão em Dezembro de 1551, deixando uma marca positiva nos reis e senhores feudais. Por volta de 1580 muitos senhores feudais e cerca de meio milhão de japoneses tinham-se convertido ao cristianismo.

Fernão Mendes Pinto, autor da obra Peregrinação, tem a sua presença no Oriente e no Japão bem descrita no capítulo III desta obra (ver pág. 329) onde é mencionada a segunda visita dos portugueses, com pompa e circunstância, ao rei de Firando [Hirado]. O Padre Luis Fróis, o grande historiador do Japão, é mencionado no livro IV, pág. 469, no qual se menciona também a produção de obras literárias por parte dos portugueses (entre as quais o grande dicionário trilingue português-latim-japonês, com mais de 900 páginas, publicado em Amacusa, em 1595).

O período dos reinos combatentes - e dos senhores feudais ou shoguns - encontra-se bem descrito nesta obra. As razões das lutas entre os senhores feudais eram, segundo o autor, cinicamente justificadas com motivos religiosos. Ao longo dos primeiros capítulos, aqui ditos livros, os verdadeiros motivos eram a soberba e a altivez dos reis e senhores do Japão, que eram igualmente odiosas para todos os bonzos, nomeadamente a atitude do shogun Nobunanga (referido no tomo I, livro V, pág. 496 e novamente referido no tomo II, livro VI, pág. 7).

A unificação do Japão (descrita no tomo II, livro VIII) ocorre quando Faxita se torna governador do Império travando-se uma guerra que termina com a morte de D. Bartolomeu, rei de Omura, e de D. Francisco, rei de Bungo, em 1587. Estes reis - e principalmente D. Bartolomeu considerado o Constantino japonês - tinham destruído milhares de templos e bibliotecas da cultura japonesa (ver tomo II, pág. 312). Este período termina quando o Imperador intervém e promulga um édito contra os ocidentais (ver tomo II, livro IX) na sequência da ideia de que os espanhóis, agora dominando os portugueses no final do século XVI, também dominariam pelas armas o Império e o Imperador, tal como tinham feito no Perú e no México (ver tomo III, XI, pág. 41-42). Taicossama, informado pelos seus shoguns e reis Massita e Tossa «preocupado do receio de lhe suceder semelhante desgraça, protestou exterminar do seu Império todos os Cristãos, para assim estar seguro.»

A Embaixada do Japão enviada à Europa (tomo II, livro VII, pag. 159) partiu em Fevereiro de 1582 e trazia cartas dos Dáimios cristãos endereçadas ao Rei de Portugal e ao Papa. Foram escolhidos Mancio Ito, Miguel Chijiwa, Martinho Hara e Julião Nakamura: todos familiares ou aparentados com as famílias senhoriais de Kyushu. A viagem marítima durou dois anos e meio e chegaram a Lisboa em Agosto de 1584. Após a viagem o Arcebispo D. Teotónio de Bragança enviou dinheiro para a fundação de um colégio ou seminário, e a Igreja nomeou um Bispo para o Japão. Os embaixadores regressaram à sua pátria saindo de Lisboa, em Abril de 1586, e chegaram ao Japão em Julho de 1590, isto é, 8 anos e cinco meses depois da sua saída. Na obra existem capítulos intermédios, dedicados a outras narrativas ocorridas nessa década. A descrição do regresso do Padre Valignano ao Japão, com os 4 embaixadores, ocorre num momento de revolta (tomo II, pág. 401). Valignano avisa o Imperador da sua chegada e os embaixadores são recebidos na corte. A vida dos embaixadores no Japão volta a ser historiada no livro X, que termina com a fundação e extinção da sede da província dos Jesuítas em Nagasaki.

As perseguições aos cristãos estão descritas ao longo da obra. Existiram vários períodos de perseguições. no entanto a perseguição final e os pormenores dos martírios são temas caros aos autores jesuítas e estão descritos no terceiro e último volume desta obra.

Jean Crasset, professor de humanidades e filosofia, foi um pregador de sucesso que entrou na Companhia de Jesus em 1638. Também foi director, durante vinte e três anos, de uma famosa associação literária ligada aos jesuítas, em Paris. Crasset é o autor de muitas obras ascéticas, entre as quais o Methode d’oraison. A sua Dissertação sobre os oráculos dos Sibylles, foi uma obra pela qual foi muito criticado. Publicou a 'História da Igreja do Japão que alargou com mais detalhes em edições seguintes O autor atribuiu a origem da perseguição de 1597 à imprudência dos frades franciscanos ao persistirem em tornar públicas as suas cerimónias religiosas.

D. MARIA ANTONIA DE S. BOAVENTURA E MENEZES, filha de Roque Monteiro Paim, e casada com Rodrigo de Sousa, filho dos primeiros Condes de Redondo. - Foi natural de Lisboa; não se conhecem as datas do seu nascimento e obito. Traduziu do francês esta obra de Crasset.

Miguel le Bouteux (ou seja, Jean Baptiste Michel le Bouteux, 1682-1764) veio para Portugal sob o reinado de D. João V e aqui trabalhou desde 1728 até à sua morte. Pouco se sabe sobre Le Bouteux, para além do facto de se ter referido a si próprio como o Arquiteto de Sua Majestade. O mapa de Le Bouteux é muito raro no mercado, tendo Hubbard identificado apenas 3 exemplares em colecções particulares.

 3 volumes. In quarto. 20x14 cm. [xl], 642 - [xii], 643 and [xii], 560 pp. Contemporary full leather bindings, with red labels, raised bands and gilt tools on the spines.

Illustrated with a fold-out map of Japan (28x43 cm), included exclusively in this Portuguese edition, considered The oldest map of Japan in a book (and drawn with a geographical projection identical to that of the Ortelius map made by Teixeira).

Illustrated with five magnificent fold-out engravings and an engraving in the text, all engraved by Miguel Le Bouteux, architect to the King of Portugal.

Outstanding print on magnificent linen paper, with the title pages printed in two colours (red and black), using very enamelled round characters.

This Lisbon imprint, made up of three volumes printed at different times and by different printers, shows a graphic homogeneity of great quality.

Copy in excellent condition, with the ex-libris of Manoel Paes d'Aragão Trigozo Pereira Magalhães and the handwritten ownership title by the same in all volumes.

Editions of this work: Paris, 1684; Lausanne, 1715; Venezia, 1722; Augsburg 1738; and Lisbon, 1749-1755.

The present edition - the first in Portuguese - has been translated from the Italian edition, as is clearly recorded in the authorisations of the time, namely in the authorisation of the Ordinary given by Friar Joseph Pereira de Santa Anna, contained in the third volume, which we transcribe: "Which from the Italian language was translated into Portuguese by Mrs Maria Antónia Menezes."

A work of capital importance for understanding how Japan opened up and later closed itself off to the West, presenting in detail the justifications for the events. For Japan, this work is of particular interest as a contemporary historical document of the latter part of the period known to the Japanese as the Sengoku (戦国時代) or Civil War (1467-1603).

Each of the three volumes is preceded by three different authorisations worthy of being read as beautiful editorial notes and written, at the express request of the King of Portugal, by the most erudite literary critics of their time. The first volume follows a royal privilege given to the author of the translation, whom everyone recognises as a great scholar and intellectual of the time. The author of the translation is also honoured for her excellent status as a woman (compared to Venus) and a noblewoman of the first rank.

The licences refer to aspects that are very relevant to the interest and importance of this work, namely the success of the previous French and Italian editions and the fact that it reproduces the dialogues in direct and indirect speech (discreet and elegant, sic) issued by Saint Francis Xavier (see volume I, p. 113). Another aspect is the fact that this work presents the reader with a Prologue, containing a discussion of historiographical issues and backgrounds - and setting this text in the context of the evolution of historical science.

Le Bouteux's map divides Japan into its 66 provinces and looks at the successes of the Jesuit Church in carrying out more than 30,000 baptisms. The map locates 36 Jesuit churches in Japan. The sailing ship at the bottom refers to St Francis Xavier, Apostle of Japan (Francisco Xavier, Cosme de Torres (1510-1570)), and his arrival in Cangoxima on 15 August 1549.

Le Bouteux's map derives from an important line of maps that began with Inácio Moreira's manuscript map of Japan, now lost, drawn up in the 1590s. Although Moreira's map is in Portuguese, it is derived from an indigenous Japanese style of map-making called "gyoki" maps, using cartographic conventions dating back to the 9th century. The style seems to have been named in honour of the Buddhist priest who invented the map style, with surviving examples dating back to the 13th century. Because of this connection, Moreira's map is believed to derive from maps originally supplied to the Jesuits by Buddhist clergy.

Crasset reflects on the methodological problems of too much information and establishes his own prioritisation of the historiographical approach by subject and only then by chronology. Another important aspect is the fact that it deals with the official history of Japan in this period, adopted by the Society of Jesus, to which the letters and correspondence (known as the Monções) written by the missionaries explicitly mentioned: Father Solier, Father Chaslevoix, Father Luís Pinheiro, Father Luís de Gusmão and many others. The book is rightly preceded by a chapter - Notícia do Japão, no qual se exprimem os usos e costumes daqueles reinos (News from Japan, in which the uses and customs of those kingdoms are expressed ) - which fits in context and holds the reader (censor dixit) until page 94 with a character that today we can say is of a historical, sociological and anthropological nature.

The Portuguese discovered Japan, according to Crasset, in 1534: a much earlier date than that given [1543] and referred to by current historiography. However, the date is not considered relevant to the author of the History of the Church in Japan, because Portuguese traders had been sailing the Japanese coasts for a long time, and the author prefers to clarify the details and the way in which religion arrived in Japan "without going into this question, because it doesn't seem necessary" (see volume I, p.96).

Saint Francis Xavier arrived in Japan on 15 August 1549 as a missionary [see volume I, page 129]. His journey to Japan was requested and sponsored by Angério, a wealthy Japanese merchant, who travelled to Malacca in search of the saint, taking him to his home in Kagoshima on a maritime odyssey described in this work (see pp. 97-133 and 146). The work mentions the saint's life and miracles in Japan, although all editions mention it at the beginning 'On the faith that should be given to this story, and why there are no miracles'. Francis Xavier was considered to have "come from another world and was as powerful as his God" (see p. 138) and managed to establish contacts with the kingdoms of Sassuma, Ecandono, and Meaco to obtain authorisation from the Daire [Daimio] to preach throughout Japan, founding congregations in Hirado [said to be Firando], Yamaguchi [said to be Amanguche] and Bungo. Book II is then entirely dedicated to the saint's presence in Japan after his miracles, presenting the theological discussions between Xavier and the Buddhist monks, and ending with his departure from Japan in December 1551, leaving a positive mark on the kings and feudal lords. By 1580, many feudal lords and around half a million Japanese had converted to Christianity.

Fernão Mendes Pinto, author of Peregrinação, has his presence in the Orient and Japan well described in chapter III of this work (see page 329) where the second visit of the Portuguese, with pomp and circumstance, to the king of Firando [Hirado] is mentioned. Father Luis Fróis, the great historian of Japan, is mentioned in book IV, p. 469, which also mentions the production of literary works by the Portuguese (including the great trilingual Portuguese-Latin-Japanese dictionary, with over 900 pages, published in Amacusa in 1595).

The period of the fighting kingdoms - and the feudal lords or shoguns - is well described in this work. The reasons for the struggles between the feudal lords were, according to the author, cynically justified on religious grounds. Throughout the first chapters, here referred to as books, the real reasons were the pride and haughtiness of the kings and lords of Japan, who were equally odious to all the bonzes, particularly the attitude of the shogun Nobunanga (referred to in volume I, book V, p. 496 and again in volume II, book VI, p. 7).

The unification of Japan (described in Volume II, Book VIII) took place when Faxita became governor of the Empire and a war was fought which ended with the death of Bartholomew, king of Omura, and Francis, king of Bungo, in 1587. These kings - and especially Bartholomew, considered the Japanese Constantine - had destroyed thousands of temples and libraries of Japanese culture (see volume II, p. 312). This period ended when the Emperor intervened and issued an edict against the Westerners (see volume II, book IX) following the idea that the Spanish, now dominating the Portuguese at the end of the 16th century, would also dominate the Empire and the Emperor by arms, just as they had done in Peru and Mexico (see volume III, XI, p. 41-42). Taicossama, informed by his shoguns and kings Massita and Tossa "worried that such a misfortune would befall him, protested that he would exterminate all Christians from his Empire, so as to be safe."

The Japanese Embassy sent to Europe (volume II, book VII, page 159) left in February 1582 and carried letters from the Christian Dáimios addressed to the King of Portugal and the Pope. Mancio Ito, Miguel Chijiwa, Martinho Hara and Julião Nakamura were chosen: all relatives or related to Kyushu manorial families. The sea voyage lasted two and a half years and they arrived in Lisbon in August 1584. After the voyage, Archbishop Teotónio de Bragança sent money for the foundation of a college or seminary, and the Church appointed a bishop for Japan. The ambassadors returned to their homeland from Lisbon in April 1586 and arrived in Japan in July 1590, eight years and five months after their departure. In the book there are intermediate chapters dedicated to other narratives that took place in that decade. The description of Father Valignano's return to Japan with the four ambassadors takes place at a time of revolt (volume II, p. 401). Valignano notified the Emperor of their arrival and the ambassadors were received at court. The life of the ambassadors in Japan is told again in Book X, which ends with the founding and extinction of the Jesuit province in Nagasaki.

The persecutions of Christians are described throughout the work. There were several periods of persecution. However, the final persecution and the details of the martyrdoms are themes dear to Jesuit authors and are described in the third and final volume of this work.

Jean Crasset, a professor of humanities and philosophy, was a successful preacher who joined the Society of Jesus in 1638. He was also the director of a famous literary association linked to the Jesuits in Paris for twenty-three years. Crasset is the author of many ascetic works, including the Methode d'oraison. His Dissertation on the oracles of the Sibylles was a work for which he was much criticised. He published the History of the Church of Japan, which he expanded in more detail in subsequent editions. The author attributed the origin of the persecution of 1597 to the imprudence of the Franciscan friars in persisting in making their religious ceremonies public.

Lady Maria Antónia de S Boaventura e Menezes, daughter of Roque Monteiro Paim, and married to Rodrigo de Sousa, son of the first Counts of Redondo. - She was born in Lisbon; her birth and death dates are unknown. She translated this work by Crasset from French to Portuguese.

Miguel le Bouteux (i.e. Jean Baptiste Michel le Bouteux, 1682-1764) came to Portugal under the reign of King João V and worked here from 1728 until his death. Little is known about Le Bouteux, apart from the fact that he referred to himself as His Majesty's Architect. Le Bouteux's map is very rare on the market, with Hubbard having identified only 3 copies in private collections.

Referências/References:

Cordier Japonica 1912: 401, 402.
Hubbard & Walter 1994.
OAG 96; Laures 1957: 623.
Pagès 1859: 351.
Soares: I 136-138.
Inocêncio VI, 135.
Streit VI, 1445.
Reiss & Auvermann, Auction 40.
Barry Lawrence Ruderman Antique Maps Inc.


Temáticas

Referência: 1309CS003
Local: M-17-D-16


Caixa de sugestões
A sua opinião é importante para nós.
Se encontrou um preço incorrecto, um erro ou um problema técnico nesta página, por favor avise-nos.
Caixa de sugestões
 
Multibanco PayPal MasterCard Visa American Express

Serviços

AVALIAÇÕES E COMPRA

ORGANIZAÇÃO DE ARQUIVOS

PESQUISA BIBLIOGRÁFICA

free counters